英訳サイトの定番といえば、Weblioです。とてもシンプルで使いやすく、「英語から日本語」と「日本語から英語」の切り替えも簡単です。同じサイトには、英語類語、英語例文や英和・和英辞典もあるので、じっくり意味や例文を知りたいときにとても便利です。最大翻訳文字数が4000文字なのも魅力的です。, 翻訳の正確性ですが、他のサイトに比べると高めではありますが、後述の エキサイトやGoogle翻訳に比べるともう少しというところです。, 評価ポイント:4 スポンサーリンク わたしは英語が苦手です(汗)。英語サイトを開いた時はGoogle翻訳。翻訳精度が上がったそうですが、何となく意味が通じるようで通じない英語がまだたくさんありますよね。, で、2,000文字までなら「みらい翻訳」がおすすめです。 ※お試しなので2,000文字まで, 例えばこの英語サイトhttps://www.timeforkids.com/g56/moon-mission/, 人々は最初に1969年7月20日に月に足を踏み入れました。宇宙飛行士ニールアームストロングとバズオルドリンはアポロ11号宇宙船から歩み寄り、月の岩の表面にアメリカ国旗を植えました。その後数年間で6つのNASA 月面ミッションが続き、さらに10人の宇宙飛行士が月面を歩きました。それから合衆国政府はそのような任務への資金提供をやめました。NASAは1972年以来月に乗組員を送りませんでした。, 今宇宙機関は帰りの旅行を計画しています。2017年12月、ドナルドトランプ大統領は宇宙政策指令に署名しました。それは月面探査をNASAの最優先事項に戻しました。, 人類が初めて月に足を踏み入れたのは1969年7月20日、宇宙飛行士のニール・アームストロング飛行士とバズ・オルドリン飛行士が宇宙船アポロ11号から降りて、月面に星条旗を立てたときでした。その後数年にわたって、NASAの月探査ミッションが6回行なわれ、さらに10人の宇宙飛行士が月面を歩いた。その後、米国政府はこうしたミッションへの資金提供を停止した。NASAは1972年以来、月に乗組員を送っていない。, 現在、宇宙機関は帰還旅行を計画しています。2017年12月、ドナルド・トランプ大統領は宇宙政策指令に署名した。これにより、有人月探査がNASAの最重要課題となった。. 英語サイトはGoogle翻訳していますが、何となく意味が通じるようで通じない英語がまだたくさんあります。で、2,000文字までなら「みらい翻訳」がおすすめです。実際にGoogle翻訳とみらい翻訳を並べたので比べてみてください。どっちがわかりやすいですか? これなら、もともとの英文に多少のミスがあったとしても、より精度の高い翻訳が期待できるでしょう。, 無料の翻訳サイトを比較すると、従来の機械的な翻訳ではないものの、完璧な翻訳とは言えないようです。, そこで、有料だけれど、その分精度が高いと評判の翻訳サイトを3つ厳選してご紹介します。, 有料翻訳サイトのT-400は、「専門分野データベース」と「御社専用データベース」を掛け合わせることで、自社が使う頻度の高い用語も95%の精度で翻訳できるという特徴があります。, T-400を提供している明電商事によると、「プロの専門分野翻訳者以下、非専門の翻訳者以上」という精度の高さから、無料の翻訳サイトとは比較にならないほどのクオリティが期待できます。, T-400の翻訳は、ビジネスシーン、研究シーン等でも高い精度を実現するために、2,000にも及ぶ専門分野に対応しています。 During my stay, we would like to have a discussion with your team concerning the new shop in Kawasaki area.」, この文章をGoogle翻訳に入力してみると、以下のように翻訳されました。 たくさんの翻訳サイトから、一流翻訳家がオススメする無料翻訳サイトをぞれぞれの特徴を比較しながら紹介します。「無料翻訳サイトは、タダですぐ使えて便利だけど、精度はイマイチ」は一昔前の話。最新技術を使って翻訳精度が飛躍的にアップしているサイトも登場しています。 最近では翻訳サイトを知っている人、使っている人が増えてきたのではないでしょうか。ただ一口に翻訳サイトと言っても実は機能が分かれていて、どのサービスが自分に一番合っているのかわかりにくいのが現状でしょう。, 本記事では、無料で使えるおすすめの翻訳サイトを20選を以下の3つの機能数別に紹介し、比較していきます。, 翻訳後の文章の正確性も見れるよう、各チャプターの最後に翻訳後の英文をチェックできるサイトを紹介します。, お急ぎの方でも振り返ることができるよう、オススメの利用方法も巻頭の要約に掲載させていただきます。それでは早速見ていきましょう!, それではまず、最も効率的な「翻訳サイトの使いこなし方」を紹介します。結論だけ読んでブックマークし、即実践に移してみて本記事を読み返すという方法もおすすめします。, 多言語かつ多形式からも、日本語⇄英語の翻訳ができるGoogle翻訳で、まず翻訳後のベースの素材を作ってしまいましょう。(※多くの人はココで翻訳が止まっていたかもしれません!), 翻訳サイトで訳された本文の“ニュアンス”って気になりますよね。ビジネス文書などの体裁が求められるシーンでは、特にしっかりと伝えたい内容かをチェックしましょう。(日本語⇄英語のみ), 単語単位/センテンス単位で最適化された翻訳文を、最後はパラグラフ全体でも確認しましょう。Ginger Pageやその他のツールを利用し、使える例文を増やすことができるでしょう。, 結論:Google翻訳を使って訳したものを、英辞郎とGinger Pageなどを使ってブラッシュアップすべし!!, と、言いたいところですが時代は進化するもの。自社、自作Webサイトを翻訳する作業ならばもう不要になりました。 英語や中国語など、外国語で書かれたサイトを見たいという理由から、翻訳サイトを利用する人は多いでしょう。しかし、中には日本語訳が不自然なサイトもあり、「せっかく訳したのに、日本語訳が意味不明…」という体験をしたことがある人も多いのではないでしょうか。, そこでこの記事では、数ある翻訳サイトを比較した結果わかった、精度の高い日本語訳を可能にする翻訳サイトを無料・有料別に6つ厳選してご紹介します。, 翻訳サイトに望むことは、外国語を高い精度で日本語に翻訳してくれること。でも、できれば無料のサイトがいい…という人におすすめの高精度翻訳サイトをご紹介します。, 検索エンジンの権威、Googleが提供している翻訳サイト、「Google翻訳」。 vol.31】旅先でも丁寧なヘアケアを。SABONの「ヘアミスト」は秋冬の旅にピッタリ!.

次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前、メールアドレス、サイトを保存する。, 海外通販のトリセツでは、現役のアパレルバイヤー達がブランド品の人気アイテムを厳選して買い付け販売しております。私達が買い付けを行うのは、ブランド直営店、ブランド正規取扱店舗、日本流通自主管理協会に所属する大手商社のみです。そのため、全て本物であり、VIP(ディスカウント)価格で提供させて頂いております。, 海外通販のトリセツ編集部です。 確かにこのまま口頭で話しても不自然さを感じないほど、精度の高い翻訳だと言えます。, 「3days」を「3日の間」と訳している点は今ひとつですが、それ以外はほぼ完璧です。, 翻訳サイトを利用する際、英文のスペルミス、入力ミスをすると、正しく訳されないことも多いものです。, Weblio翻訳には、「スペルチェック機能」があり、こちらを利用することで原文のミスから本来のスペルを予測し、より英文として正しい文章を提案してくれます。, そこで、あえて先ほどの文章の何か所かスペルミスをして翻訳してみました。

従来のGoogle翻訳しか知らない人は、「あの自動翻訳丸出しの不自然な翻訳サイトがどうしておすすめなのか?」と思うかもしれません。しかし、Google翻訳の機能は拡張し続け、2019年現在日本のみならず世界で活用される翻訳サイトとなっています。, 実は、それまでもAIの開発に熱心だったGoogleが、2016年から翻訳サイトにも「ニュートラルネットワーク」と呼ばれる機械学習を取り入れたのです。AIが機械学習を内包し、機械学習がニュートラルネットワークをさらに内包しているととらえると分かりやすいでしょう。, 本来、人間の脳では神経細胞同士が結合することで神経ネットワークを機能させています。ニュートラルネットワークでは、このような人間の脳で行われている神経ネットワークを再現できるということです。, ニュートラルネットワークを用いることで、あたかも人間が翻訳したかのような自然な翻訳を可能にしたGoogle翻訳の精度は、2019年現在、無料の翻訳サイトの中でもトップクラスだと言えます。, 実際にGoogle翻訳を使ってみると、翻訳の精度の高さはもちろん、日常生活での使いやすさも感じることができました。, 今回日本語に訳してみたのは、ビジネス場面でクライアントから来た英語メールを想定した以下の文章です。, 「I am going to visit the Sendai office for 3days at the end of next week. (引用元:T-400), さらに英語で表記されたサイトを、サイトのレイアウトはそのままに英文のみを翻訳することも可能。PDFファイル、Office2013をそのまま翻訳できるため、仕事や研究で使用するには最適の翻訳サイトだと言えるでしょう。, Google翻訳の精度の高さについては、無料翻訳サイトとして前述しました。 Copyright ©︎ 2020 All Rights Reserved by SMARTCAMP Co., Ltd. 英語や日本語を翻訳できるサイトを比較して解説!外国語サイトを読みたいけれどわからない表現や単語が多すぎる…そんなときに役に立つ翻訳サイト。でもその翻訳、合ってますか?日本語・英語の翻訳を中心に、正確で精度の高い無料のサイトを一挙に紹介します!, クラウドソーシングおすすめの稼げる全72サイト・サービス超徹底比較 | ボクシルマガジン. 通勤や会社の時間束縛から解放され、自由に仕事や趣味を楽しみたい。そんな思いから独立して会社を作りました。まさしくのんびりと仕事してます。自由って良いね(自己責任もそのぶん大きいけど)Twitter:, おしゃれでスタイリッシュな北欧腕時計「ノードグリーン パイオニア」の口コミと追加レビュー, windows10 ネットワークに繋がらない時はコントロールパネルの設定を確認しよう, WordPressのindex.phpと静的index.htmlを共存、プレビューや検索結果が表示できない現象を解決する方法, https://www.timeforkids.com/g56/moon-mission/. ニュアンスをくみ取り間違えると、商談・取引に影響を及ぼす恐れもあるでしょう。, 自身の語学力に自信が持てずに翻訳サイトを利用している場合には、サイト上の翻訳が間違っていたり、本来相手が伝えたかったニュアンスとは異なるニュアンスで受け取ったりしていても気が付くことができません。 翻訳結果: 選ぶ何千ものビデオがあるので、興味深い何かが常になければなりません。聞いている技術だけでなく、よくなるが、また、発音、語彙、文法と文書を改善するのを、彼らは学生が手伝うことができます。, 翻訳結果:選ぶべき数千のビデオがある。従って、いつも興味の何かがあるはずである。それらは、学生が改善すること , それらの聞き取りスキル を手助けできるだけではなく、それらの発音、語彙、文法、およびライティングを改善する, 翻訳結果:何千ものビデオがありますから、いつも何か興味があるはずです。 彼らは、リスニングスキルだけでなく、発音、語彙、文法、文章を改善することもできます。, 翻訳結果:選ぶ何千ものビデオがあるので、常になければなりません。興味深い何か。彼らは、学生が、彼らの聞いている技術だけでなく、よくなるのを手伝うことができます、しかし、 彼らの発音、語彙、文法と文書も改善してください。, 翻訳結果:あの映像の中からお選びください。 これらの学生向けリスニング力も向上、発音、語彙、文法や書きます。, 10 Ted Talks Every English Student Should Watch, ドイツ観光局×TABIPPO特別企画!「# 思い出のドイツ旅」でつぶやいて豪華景品をGETしよう!, 【WITH!

翻訳先の言語を選択するには、画面右上の下矢印 をクリックします。 [翻訳] をクリックします。 ドキュメントは、中程度の画面または大画面でのみ翻訳できます。翻訳後は、元の書式が失われる場合があ … Webサイト翻訳:無制限, WorldLingoでは、弊社HPを翻訳してみました。HPの翻訳は、無料で使うと500文字までの字数制限があるため、その点は注意です。実際に日本語サイト→英語に翻訳してみると次のようになります。, 字数が500字以上になると、画像のようなマークで知らせてくれます。英語にされたところを見てみると、しっかりと英語の文に直してくれていますね。, 次に、3つのうち2つの機能が使える翻訳サイトを紹介していきます。 有料・無料にかかわらず、失敗の許されないビジネスシーンでは、プロの翻訳者未満の精度の翻訳サイトを使用することはおすすめできません。, 上記のようなビジネスシーンだけではなく、英語で表記された趣味のサイトを閲覧する時も、きちんと内容を把握するために、精度の高い翻訳を必要としている人は多いでしょう。, もしも最も精度の高い翻訳を希望する場合には、翻訳サイトを利用するよりも、翻訳会社へ翻訳を依頼することをおすすめします。 しかし、実際に試してみたからこそ、気が付いた翻訳サイトの限界もあります。, AIの発達により、機械学習、ディープラーニングが進み、より自然で精度の高い翻訳ができるようになった翻訳サイト。, しかし、ビジネス英語のように固い文章は翻訳できても、口語の翻訳がまだまだ改善の余地があると感じました。 詳細はこちら, すると、日本語の原文の下に英訳、原文英訳と繰り返されていて、元の文章が何だったのかわからなくなることがありません。日本語と英語を対応させて翻訳できるので、片方だけじゃ不安という人にもいいと思います。, 対応言語数は44で、一覧がこれになります。かなり多くの言語に対応しているので、使いみちは広がりそうです。, 今回紹介している20のサイトの中で、アップロードしたファイルを翻訳してくれる無料サイトは3つあり、その1つがSDL Free Translationです。詳細は以下のとおりになっています。, SDL Free Translationには、iPhoneアプリがあります。外出先で手軽にスマートフォン翻訳が可能なため、インストールしておくと便利かもしれません。, 翻訳自体は、他のサイトと同様に表示されますが、文書ファイルをアップロードするとそれを翻訳してくれるのが特徴です。今回紹介したサービスでは、3つしかこの機能を持たないため、押えておきたいですね。, 最後に、シンプルに打ち込んだテキストを翻訳してくれる、1つの機能だけ使えるサービスを紹介します。, 医療翻訳は、日本語⇄英語の1種類のみ対応しています。しかし医療に特化した翻訳サイトのため、論文を読んだり、症例を読んだりする際には使いやすいと思います。, 医療翻訳は、医療に特化した翻訳サイトであり、非会員だと100字、会員になると4,000字まで翻訳をできます。, 翻訳の機能だけではなく、最新の医療情報や薬情報が掲載されているなど、医療関係者の方にはおすすめです。, 実際に翻訳してみました。医療用語に特化しているようですが、簡単な文なら翻訳してくれそうです。大きな特徴は医療用語に特化していること、460万語の医療辞書が入っていることで、医療関係者やそれに携わる方にはオススメです。, ALCOM WORLDは、日本語⇄英語に特化した翻訳サイトです。日本語と英語の翻訳にしか使わない方にはシンプルで使いやすいと思います。, また無料で最初は半角100字、もしくは全角50字使えるのですが、ALCOM WORLDに会員登録をすると、全角で2,000字程度まで一度に翻訳できるようです。利用する際には会員登録を忘れずにしたいですね。, ALCOM WORLDは、ただ翻訳をするだけでなくて、ここは何でこの表現なのか?といった疑問を解決する、Q&Aサービスがあります。, 表示はとてもシンプルです。翻訳も基本的に英→日、日→英の2つだけなので、ほかの機能が必要ない方にはシンプルでいいかもしれません。, babylonは、30の言語に対応しています。ちなみにbabylonのデータベースには1,600冊もの辞典や用語集が収録されているようで多様な検索ができそうです。, 外国のサイトですが、サイト右上の国旗マークを日本にすることで日本語サイトにできます。, babylonにも有料のサービスがあります。24時間受け付けをしているので、急に翻訳が必要になった時でも安心です。イメージとしては、1ページあたりに1時間程度の時間で翻訳をしてもらえるようです。, 実際に、babylonの英語の説明を日本語に翻訳してみました。かなり長い英文ですがしっかりとある程度意味のわかる日本語に翻訳してくれています。, Cute007は、8言語に対応しています。よく使われる言語にフォーカスされているので、ある程度この言語を翻訳したいというときには、困らずに利用できると思います。, 翻訳サイトだと、基本的に1つのサイトで翻訳をしますが、Cute007であれば、一度に複数のサイトで翻訳できます。ちなみに翻訳してくれるのはこのサイトです。, 実際に翻訳をしてみました。上の画面で文章を打って翻訳ボタンを押すと、文章を打ち込む下のところにさまざまなサイトの翻訳が表示されます。, サイトによって訳が違うことはありがちなので、サイトごとの訳を比較して、一番いい翻訳を見つけられそうですね。, Dictionary.comの対応言語数は43です。かなり多くの言語に対応しているので、どんな時でも安心して使えそうですね。翻訳可能文字数は300字までです。, Dictionary.comは翻訳だけではなく、よく使うフレーズ集もたくさん掲載されています。さまざまなシチュエーションが網羅されているため、単純に英語の勉強にもなりそうですね!, 実際に翻訳をしてみると、こんな感じで表示されます。翻訳したい文章を打ち込む画面の左下にある”symbols&accents”を選択すると、赤枠のようなものが出てきて、アクセント記号やシンボル記号のある文字を打つことができます。, 実際にフランス語など、アクセントやシンボル記号を使う文字を利用して翻訳したい場合には役に立ちそうです。, Free Translation Onlineは、42の言語に対応しています。組み合わせも多いため、ほかのサイトではなかった組み合わせがここで見つかるかもしれません。 詳しくはこちらをご覧ください。, bing翻訳の特徴として、翻訳前後の文章を読み上げてくれることがあります。ただ読み上げてくれるだけではなく、国籍や性別を選択できるので、地域や性別による細かい違いも表現できます。, Infoseek マルチ翻訳は、13種類の言語に対応しています。数は多くないですが、メジャー言語はしっかりと押えているため、ある程度のレベルで良ければ使いやすいかもしれません。対応言語はこちらです。, Infoseek マルチ翻訳に言語のエンジンを提供している、クロスランゲージの有料サービスを利用できます。ここで2種類を軽く紹介しておきます。, 翻訳したいテキストを記入することによって、機械ではなく人力で翻訳をしてくれるサービスです。機械だと訳が不自然になることも多いため、人力で自然な訳をしてくれるのは助かりますね。, 料金は1単語5円、10円、15円の3種類があり、自分がどのレベルで翻訳を求めるかによって選択できます。利用方法のイメージは次のようになっています。, プレミアム機械翻訳では、無料の翻訳にはついていない、専門語の辞書やユーザー辞書機能、翻訳メモリ機能などが追加され、より高度な翻訳が可能になります。料金は対応の言語によって異なっています。, ところどころ、日本語のままのところもありますが、ほぼすべてしっかりと英語にしてくれています。, So-net翻訳は、日本語⇄英語、日本語⇄韓国語、日本語⇄中国語の3つのパターンで翻訳できます。「この3つしか使わないよ」という方にはシンプルで使いやすいかもしれません。翻訳可能字数は、2,000字以内となっています。, 低価格で、プロによる翻訳を受けられる「スピード翻訳」というサービスが利用できます。24時間365日いつでも発注ができるため、急に翻訳が必要になった際にも安心です。, 利用方法としては、翻訳したい原稿を見積もりフォームに入力するか、ファイル送信することで、納期と見積もりをその場で出してくれます。, 最低価格は100円からとリーズナブルなので、人の手による正確な翻訳が必要な際には、利用してみるといいかもしれません。, SYSTRANetは、15の言語に対応していますが、日本語に関する翻訳の場合は日本語→英語の機能しかありません。, 基本的には、14の言語を英語に翻訳してくれるサービスのようです。それだけで十分であれば、他のことを考えなくてもいいのでシンプルでいいですね。, SYSTRANetは、4種類のソフトウェアを提供しています。対応言語は英語⇄スペイン語となっていますが、この言語を利用する方にはぴったりかもしれません。, 翻訳したいページのURLを入れて、Translateボタンを押してあげると、別のタブでそのサイトが表示され翻訳されています。実際に見てみると以下のような感じになっています。, 日本語のままになっているところはなく、すべて英語に翻訳してくれました。Webページの翻訳だと、一部が翻訳されないことがあるのですが、このサイトであればその心配は少なそうですね。, weblio(ウェブリオ)翻訳は「日本語⇄英語、中国語、韓国語」に対応しています。よく使うのはこのあたりの言語が多いのではないでしょうか。, それぞれが独立していて、翻訳だけでなく辞書機能が付いているため、訳がわかっても単語としてどこが対応しているのかわからないケースでは、単語の意味もすぐに調べられます。, weblioには「スマート翻訳」という、プロが翻訳をしてくれるサービスも用意されています。, 会員登録が必要ですが、まずは無料で見積もってみたいという方は、会員登録しなくとも見積もりしてくれます。, 翻訳すると右側に英訳が表示され、音声再生だけでなくダウンロードもできます。リスニング用にオーディオプレイヤーに入れるのも可能なため、勉強にも役立ちそうです。, yahoo翻訳の対応言語数は9です。英語・中国語・韓国語の日本でよく使われるものに、ヨーロッパの有名な言語が追加されていますね。機能もシンプルですし、使いやすそうです。, 入力文字数は、4,000字となっていて、無料のサイトでこれだけの量を一度に翻訳できるサービスはそうないので、貴重なサイトです。, 有料プランとして、クロスランゲージが表示されていますが、これはInfoseek マルチ翻訳で記載していますので、そちらをご覧ください。 医療翻訳は、医療に特化した翻訳サイトであり、非会員だと100字、会員になると4,000字まで翻訳をできます。 翻訳の機能だけではなく、最新の医療情報や薬情報が掲載されているなど、医療関係者の方にはおすすめです。 サービスの比較をしたい方は、以下のチャートをご利用ください。, eラーニングの各サービス資料を厳選。無料でダウンロード可能です。資格取得や社内研修における時間やコストを削減し、効率的な学習を可能にするeラーニングのサービス比較にお役立てください。サービス比較はこちら, ボクシルとは、「コスト削減」「売上向上」につながる法人向けクラウドサービスを中心に、さまざまなサービスを掲載する日本最大級の法人向けサービス口コミ・比較サイトです。, 「何かサービスを導入したいけど、どんなサービスがあるのかわからない。」

やはり使いやすいのが、Google翻訳です。一度に5,000文字まで挿入して検索できるため、短文の翻訳でなくとも、「長文の資料の内容をざっくり確認したい」というときにも有用です。長文の翻訳でも、他のサイトに比べて表示スピードが非常に …



Twitter ブックマーク 全部見れない, 三浦春馬 結婚相手, ヨーロッパ周遊 おすすめ, 鴎 書き順, ディテール ディテール 違い, 千葉 公園 砂場, コーヒーセット ギフト, 忘却 歌詞, 鬼滅の刃 信者 うざい, 寛容 反対語, Twitter 凍結させる, バスチェア 透明 水垢, シャドーハウス 57, Deepl翻訳 使い方, 細かい模様 英語, アンドロイド 故障 画面, Twitter リンク アプリで開く Iphone, 総理大臣 いつ変わる, どんぐり粉 効能, 中村倫也 ヒストリーボーイズ DVD, 重要 類語, ことば検定 祟り の由来 は, 鬼 滅 の刃 ~絵巻カフェ, インフルエンザhaワクチン 種類, 中村倫也 童話, 万屋 万事屋, 古本市場 買取 評判, 詳しく調べる 英語, ゼルダの伝説ブレスオブザワイルド どんぐり 大量, アイスコーヒー 英語 オーストラリア, 美人が婚活してみたら タイセイさん, オーク ナラ タモ, 真野あずさ 麒麟がくる, 赤西仁 黒木メイサ 歌, 鱗滝左近次 着物 柄, ラブ ラジオ, 浜辺美波 声 かわいい,